Modifications

Bougie

14 589 octets ajoutés, 3 février 2012 à 20:25
Page créée avec « <span id="ancre_1"> </span> [[Fichier:Bougies__Nostalghia_Tarlovsky_plan14_bougies_1600p.jpg|600px|thumb|center| ''[[Nostalghia]]'', '''plan 14. ''' Les plumes (imperceptib... »
<span id="ancre_1"> </span>
[[Fichier:Bougies__Nostalghia_Tarlovsky_plan14_bougies_1600p.jpg|600px|thumb|center| ''[[Nostalghia]]'', '''plan 14. ''' Les plumes (imperceptibles ici) viennent s'échouer sur la multitude de cierge. (L'autel ici, représente, comme [[Plume#ancre_14|nous allons le voir]], l'humanité.) ]]
<br/>


<center>* * *</center>


==Titres des films==


[[Dictionnaire:Mode d'emploi|Mode d'emploi de la figure (mot) et abréviations]]


<table class="wikitable sortable">
<tr>
<th><strong>Titre</strong></th>
<th><em>Titre original</em></th>
<th><strong>Réalisation</strong></th>
<th>Scénario</th>
<th><strong>Année</strong></th>
<th>Pays</th>
<th>Durée (min.)</th>
</tr>
<tr>
<td><strong>Adorable Voisine (L')</strong></td>
<td><em>Bell Book and Candle</em></td>
<td><strong>Quine Richard</strong></td>
<td>Druten John van<br/>
Taradash Daniel</td>
<td><strong>1958</strong></td>
<td>USA</td>
<td>106</td>
</tr>
</table>

<center>* * *</center>


==Autres titres de films==

[[Dictionnaire:Mode d'emploi|Mode d'emploi de la figure (mot) et abréviations]]


<table class="wikitable sortable">
<tr>
<th>Titre</th>
<th><em>Titre original</em></th>
<th>Réalisation</th>
<th>Scénario</th>
<th>Année</th>
<th>Pays</th>
<th>Durée</th>
</tr>
<tr>
<td><strong> Fanny et Alexandre</strong></td>
<td> <em> Fanny och Alexander </em> </td>
<td><strong>Bergman Ingmar</strong></td>
<td> Bergman I.</td>
<td><strong>1982</strong></td>
<td>Suède</td>
<td>188</td>
</tr>
<tr>
<td>''' [[#Nostalghia, d’Andreï Tarkovski|Nostalghia]] '''</td>
<td>(Voir détail : ''[[Nostalghia |Nostalghia]]'')</td>
<td> '''[[Tarkovski Andreï]]'''</td>
<td>Tarkovski A.<br />Guerra T.</td>
<td><strong>1983</strong></td>
<td>URSS<br />Italie</td>
<td>130</td>
</tr>

</table>


<center>* * *</center>




==Photogrammes extraits des films - Analyse et liens spécifiques des films==



===Nostalghia, d’Andreï Tarkovski===

La figure de la bougie à une importance capitale dans ce film, nous devons donc observer son apparition, au fur et à mesure.

====Première citation de la bougie====

Au plan 39, près de la piscine de Sainte-Catherine, le Poète dialogue avec la Traductrice, elle lui explique : "''Il (le Fou) a une manie, il entre dans la piscine avec une bougie allumée.''" <ref> C’est le Mystère de Sainte-Catherine. Le « Fou » pense que grâce à ce rituel, il sauvera le monde.</ref> C'est un indice paradoxal, le [[feu]] dans l'[[eau]] ou plutôt sa persistance dans l'eau. C'est un point à ajouter dans le registre de la [[cigarette]]. Le Poète est tout à coup animé par une certaine euphorie, il demande à se rendre chez le Fou. La Traductrice demande son adresse aux baigneurs. Le Fou habite à Bagno-Vignoni.



<center>* </center>



====La bougie du Mystère de Sainte-Catherine====

A Bagno-Vignoni, dans « La Maison de la fin du monde ». Au :

''' <span id="ancre_51">Plan</span> 51 :''' '' 51' 54''&quot; : Le "Fou" est devant des étagères, enfoncées dans le mur. Comme si c'était "l'autel du lieu" ? Quelques instants plus tard, en effet, il tend religieusement un verre de vin et un morceau de pain au Poète (51b). Cela témoigne de la consubstantialité (graduelle) entre le Poète et "le Fou".

''' <span id="ancre_54">Plan</span> 54 :''' '' 53' 24''&quot; : Trois bouteilles posées au sol. Elles sont à peine remplies d'eau.

''' <span id="ancre_55">Plan</span> 55 :''' '' 53' 55''&quot; : Retour aux deux hommes.

- Le Fou (en voix off) : "''Il faut avoir des idées plus grandes.''" <br/><ref>Cette phrase ressemble à la réponse du prêtre à l'intention de la Traductrice, au IIème épisode, plan 10. Cette dernière lui dit :<br/>
- La Traductrice : "''Pourquoi les femmes prient autant ?''"<br/>
- Le prêtre : "''Moi je suis un simple homme. Une femme sert à avoir des enfants, à les élever avec patience et sacrifice.'' "<br/>
- La Traductrice : "''Elle ne sert qu'à ça.''"<br/>
- Le prêtre : "''J'en sais rien. Il y a des choses plus importantes.'' "<br/> </ref>
- Le Poète : "''Comment ?''"

Le terme ici n'est pas à considérer d'une manière interrogative, mais d'une manière exclamative. En effet, le Poète était encore perdu dans ses pensées (dans son passé). <ref>Nous remarquons que cette subtile nuance propose une variante de clédon, comme d'ailleurs celle du "Fou", à l'entrée de la maison. Quand le Poète lui dit : "''je sais pourquoi vous avez fait ça !''" "Le Fou" répond :"''le vélo !''" </ref> Le Fou continue :

''' <span id="ancre_56">Plan</span> 56 :''' '' 54' 14''&quot; :<br/>
- Le Fou : " ''J'étais égoïste… Je voulais sauver ma famille… Il faut sauver le monde, le monde entier.''" (56b)<br/>
- Le Poète : "''Comment ?''" Maintenant le terme est un adverbe interrogatif. La question devient : "Comment sauver le monde ?"<br/>
- Le Fou : "''C'est simple… Tu vois cette bougie.''" Il éteint une petite bougie qu'il tenait à la main. (Cf. '''Photogramme Bougie 1.''') " ''Traverse l'eau avec la bougie allumée.''"


<span id="ancre_56cp"></span> [[Fichier:bougiep1.jpg|200px|thumb|right|'''Photogramme - Bougie 1''' : ''Nostalghia'', '''Plan 56c'''. La bougie du "Fou", celle "qui sauvera le monde". (1ère [[apparition]] de la bougie.) ]]


- Le Poète : " ''Quelle eau ?''"<br/>
- Le Fou : " ''L'eau chaude, la piscine de Sainte Catherine, celle qui fume.'' "<br/>
- Le Poète : "'' Bon, quand ?'' "<br/>
- Le Fou : " ''Tout de suite. (…) Moi, je ne peux pas… On me crie "tu es fou."''

''' <span id="ancre_57">Plan</span>57 :''' '' 56' 02''&quot; :<br/>
- Le Poète : "''Très bien.''"<br/>
- Le Fou : (En criant.) " ''Très mal.''"

Autre subtilité du discours. Car, quand le Poète dit : "Très bien", c'est pour dire : " J'irai dans la piscine." Mais "le Fou", rectifie le sens. En effet dans la suite du dialogue, la réplique du Poète est une affirmation de ce que les gens disent à son propos. Par ailleurs, ce dialogue évoque un fait superstitieux pour sauver le monde. Comment ? D'abord par la "vision" : "Tu vois cette bougie." Ensuite par la traversée d'une piscine sanctifiée, et enfin par la combustion de la bougie, dont la flamme évoque l'idée de purification par le feu. " Elle symbolise la vie dont Macbeth parle d'ailleurs comme d'une "brève bougie." <ref> '''Éloïse Mozzani''', ''Le Livre des Superstitions. Mythes, Croyances, Légendes,'' Éditions Robert Laffont, Paris, (1995) 1996, p. 257 sq.</ref>



<center>* </center>


===="L'hôtel Palma", 2ème partie - Rêves et Présages====



''' <span id="ancre_71">Plan</span> 71 :''' '' 1h 02' 42&quot;'' : Le Poète entre dans le couloir de l'hôtel en ouvrant les [[Porte|portes]] d'un [[geste]] déterminé. Il n'est presque plus le même. Il est devenu vif, enthousiaste, content de sa "nouvelle mission" (Accomplir le « Mystère de Sainte-Catherine »). Il rentre dans sa [[chambre]].

''' <span id="ancre_72">Plan</span> 72 : ''' ''1h 03' 20&quot;'' : Il est étonné de trouver sur son lit la Traductrice en train de se sécher les [[cheveux]]. "''Je croyais que tu étais parti ?''" Elle lui donne le prétexte qu'il n'y avait pas d'[[eau]] chaude dans sa chambre à elle. Le Poète n'y accorde aucune importance. Heureux, comme un enfant, il rejoint la Traductrice dans le lit, et lui dit : "''Regarde ce qu'il m'a donné : une bougie''" (plan 73). Il lui montre la bougie, et la pose quelques instants devant elle, avant de la remettre dans sa poche. Il se relève aussitôt du lit.

''' <span id="ancre_74a">Plan</span> 74a :''' '' 1h 04' 28 ''&quot; : La Traductrice est devant le miroir (celui du plan 27f). Elle est en colère. Elle commence son discours sur un ton vindicatif de reproche : " ''Tu as peur… Tu as des complexes… Tu n'es pas libre.'' (…)" (Elle se dirige vers une fenêtre.) (74b) " ''À Moscou j'ai rencontré des hommes extraordinaires.''" (Elle ouvre la fenêtre.) Aussitôt : " ''Que voulez-vous de moi ?''" (Elle dénude son sein droit.) (74c) Le dévoilement du sein droit est une image hybride, qui oscille entre une invitation au désir et le devoir de la maternité, <ref>Comme le dira par ailleurs le prêtre, au plan 8 : "''Une femme sert à avoir des enfants et à les élever avec patience et sacrifice.''" </ref> qui est, en fin de compte, directement reliée avec le [[Lait#ancre_65p|plan 65]] : le [[lait]] renversé.

La Traductrice, prise dans une spirale délirante, entre dans la salle de bains. Elle sort de la salle de bains, fait quelques pas, se retourne et jette sa brosse à cheveux. (Plan 31a)

En somme, nous apercevons que le cinéma d'Andreï Tarkovski est un cinéma de '''combinaisons sémantiques parallèles'''. C'est-à-dire que des séquences disparates détachées de leurs contextes diégétiques sont à tout moment susceptibles d'intervenir dans un sens déterminé. Il en est ainsi pour le parallélisme en chaîne des séquences suivantes : celle de l'ouverture du ventre de la Vierge ([[Oiseau#ancre_10bp|plan 10b]]), du lait qui se renverse ([[Lait#ancre_65p|plan 65]]), du sein dénudé ([[Lait#ancre_74cp|plan 74c]]), ou la suite répétitives des séquences de la cigarette, jusqu'à "l'eau qui fume", ou encore la bougie. De même nous avons pu constater tous les parallélismes, parfois contraires dans cet épisode.

''' <span id="ancre_75">Plan</span> 75 :''' '' 1h 08' 34 ''&quot; : Le Poète tourne ses talons, et sort dans le couloir (plan 76). Tout un coup, le sang coule du nez. Le Poète s'assied sur un [[banc]], sort son [[mouchoir]] pour s'essuyer (76c). Il s'incline vers le sol, essuie le sang qui est tombé sur les dalles du couloir (plan 77). L'image semble plutôt suggérer "le mariage de sang" du Poète, avec le lieu sur lequel il se trouve. <ref> Ce qui appuie l'interprétation du [[Chambre#ancre_27cp|plan 27c]], l'inclinaison du poète. D'autre part, les gouttes de sang deviennent une métaphore "sacralisante" des [[Miroir#ancre_47|gouttes d'huiles]] du "Fou".</ref> Le Poète n'était absolument pas concerné par les vicissitudes de la Traductrice. Il est encore bouleversé par le discours du Fou, "avoir des grandes idées", "il ne suffit pas de sauver sa famille, il faut sauver le monde, le monde entier." Comment ? Grâce à la bougie qui est restée tout ce temps-là dans sa poche. Comme une flamme de la résurrection ? Le début d'un nouvel âge d'or ?

''' <span id="ancre_77a">Plan</span> 77a.<br/>
La Traductrice s'en va dans sa [[chambre]]. Elle revient avec les valises (77d). Cette fois-ci, elle a les [[cheveux]] enroulés sous un béret. C'est la marque d'un changement de son attitude. Une grande partie de son "charme" est voilée. Elle se dirige vers la chambre du Poète. Elle sort de son sac la lettre qu'il lui a donnée la veille, à propos du compositeur russe Sisnovski. Elle [[Hésitation|hésite]] à frapper. Elle tente de glisser la lettre dans la fente de la porte (77e). Elle regarde la lettre. Elle se dirige à un endroit éclairé du couloir (77f), et lit la lettre.

Soulignons que le poète avait la lettre dans sa poche, et elle a été remplacée par un autre "rêve", la bougie du "Fou".


<center>* </center>



====L'église inondée - Pré-figuration et trans-figuration : Le poème, la plume et l'ange : figures ascensionnelles====


'''<span id="ancre_83">Plan</span> 83''' : ''1h 17' 40"'' : C'est un plan rapproché d'une fontaine d'où jaillit une eau abondante (83a).(Cf. '''[[Eau#ancre_83ap|Photogramme – Eau 5]]'''.)


'''<span id="ancre_84">Plan</span> 84''' : ''1h 18' 30"'' : Intérieur de l'église inondée. D'un côté d'un mur en ruine [[apparaît]] une petite fille qui se cache aussitôt que le Poète entre dans l'église. (84a) Sous un autre angle, et d'un autre côté de l'église, la petite fille apparaît de nouveau. (84b)

'''<span id="ancre_85">Plan</span> 85''' : ''1h 19' 06"'' : Le Poète ne s'aperçoit pas de la présence de la petite fille. Il laisse tomber le [[livre]]. Il fait un petit [[feu]], il boit de la vodka. Il pose le gobelet près du feu, le gobelet vacille, il le retient à la dernière seconde. Soudain, il remarque la petite fille : (85b) " ''Que fais-tu ici, tu as peur.'' (Plan 86.)

'''<span id="ancre_87a">Plan</span> 87a''' : ''1h 20' 25"'' : "''C'est moi qui devrais avoir peur de toi.''" Le Poète est saoul. Lui, d'habitude si réservé, si laconique, se met à parler sans arrêt. (Voir : [[Ange]]) Il allume une [[cigarette]]. Il pose son gobelet de vodka au bout d'un [[poteau]] flanqué au milieu de l'église, sans aucune raison apparente. Comme si le poteau (axe du monde) au plan 1 commençait à émerger ? (87c) (Cf. Photogramme Poteau.) Il se met à parler seul (…) "''Les sentiments inexprimés ne s'oublient jamais.''"

<span id="ancre_87cp"></span>[[Fichier:poteaup1.jpg|200px|thumb|right|'''Photogramme Poteau''': ''Nostalghia'', Plan 87c. Le Poète saoul au milieu de l'église inondée, près d'un petit poteau.]]

Il se met à parler seul (…) Il s'adresse à la petite fille (87d) :
-" ''Comment t'appelles-tu ?'' "<br/>
- La petite fille (off) : " ''Angela.'' "<br/>
- Le Poète : "''Angela, bravo…''"
(89) Il veut se débarrasser de la [[cigarette]] suspendue à sa bouche, mais, cette dernière étant humide, le bout de la cigarette se détache du filtre, qui reste collé dans sa bouche. Ce bout de cigarette ne suggère-t-il pas le bout de la [[bougie]] ? Un poteau en miniature ?

''' <span id="ancre_30">Plan</span> 92 :''' '' 1h 25' 10''&quot; :
Second panoramique droite/gauche et gros plan de la tête du Poète allongé, près du feu. La caméra dépasse la tête du Poète et cadre le feu. (Cf. '''Photogramme Feu.''') Transition avec "le rêve du Poète".



<span id="ancre_91p"></span>[[Fichier:feup1.jpg|200px|thumb|right|'''Photogramme - Feu 8''' : ''Nostalghia'', '''Plan 91'''. Le panoramique droite/ gauche qui dépasse la tête du Poète, et fixe le feu. Soulignons le passage « tête &rarr; feu » .]]



<center>* </center>







<center>* * *</center>


== Notes et références ==
<references />



<center>* * *</center>

[[#ancre_1|Haut de page]]


[[Thèse:Introduction|Introduction à la cinémancie]]


[[Dictionnaire:Liste des mots|Liste des mots]] - [[Dictionnaire:Liste des films|Liste des films]] - [[Dictionnaire:Liste des réalisateurs|Liste des réalisateurs]]
Bureaucrate, administrateur
5 931
modifications